МЕНЮ










18 квiтень 2018 - 17:58

Как найти работу переводчику?


С чего начать поиск вакансии переводчика? С правильно составленного резюме. Мы не можем расписать в мельчайших подробностях, каким должно быть грамотное резюме, ведь каждая организация предоставляет свои требования к информации о соискателе. Однако рискнем дать общие рекомендации. Перво-наперво, вы никогда не должны допускать, чтобы в ваше резюме закралась ошибка. Отсутствие опыта работодатели еще простить смогут, но вот неграмотность никогда. Да и как профессиональный переводчик может писать с ошибками? А ведь вы хотите прослыть именно профессионалом.

Составляя резюме, в первую очередь ориентируйтесь на запросы клиентов. Для этого узнайте список их требований к соискателю и максимально осветите необходимые навыки в присланном документе. Указывайте только то, что может быть полезно для вашей будущей работы. К примеру, если вы входили в юношескую сборную по футболу в университете, то это, конечно, характеризует вас с лучшей стороны, но навряд ли будет важно для нанимателя. А вот если вы в составе этой сборной ездили за границу и имели возможность попрактиковаться в иностранном языке – это уже другое дело. Однако не стоит врать и приукрашивать. Обман раскроется в первые дни вашей работы.

Избегайте аббревиатур. Ваш потенциальный наниматель не обязан знать, что такое УПП ЛГЖЗ. Гораздо уместнее будет указать, что вы работали в переводческом отделе металлургического завода.

Говоря о поиске работы переводчиком, нельзя не упомянуть о некоторых переводческих компаниях. На просторах интернета можно встретить бесчисленное количество ужасных историй о бюро, заманивающих в свои сети наивных переводчиков для их нещадной эксплуатации. Наиболее известный «развод» выглядит так: агентство переводов рассылает сотне переводчиков фрагменты большого текста в виде начального тестового задания. После чего собирает результаты в один большой текст, который редактируется и отдается заказчику. А переводчикам приходит электронное письмо, что они «не подходят».

Мы не можем развеять этот миф полностью. Ведь подобные случаи действительно происходили. Как предостеречь себя от подобного? Отзывайтесь на предложения зарекомендовавших себя на рынке бюро переводов Киева, например центра языковых переводов столицы — «Лингмакс». Серьезная организация не будет рисковать своей репутацией ради легкой наживы. Да и если вы действительно хороший переводчик, вас будет жалко терять ради разового заказа.




Додати коментарі:
Ім’я

E-mail

Домашня сторінка

sty02 sty12 sty01 sty13 sty08 sty07 sty09 sty05 sty00 sty06 



pgt 0.83685 сек. / запитів: 7 / sitemap / Copyright © "Вечiрня газета" 2001-2015
Всі матеріали, розміщенні на сайті "Вечірня газета", є власністю сайту.
Передрук матеріалів тільки за наявності гіперпосилання (hyperlink) на www.vechirka.com.ua