МЕНЮ










18 грудень 2013 - 11:28

Как организовать синхронный перевод на деловой конференции?


Итак, синхронный перевод на данный момент это очень востребованная услуга, требующая, прежде всего высокой квалификации от специалиста, который занимается этим нелёгким ремеслом. Для чего могут понадобиться услуги такого человека и зачем? Как говорится, информация это сила, и чем быстрее вы её получаете, тем больше ваше преимущество перед конкурентами.

Обычные переводчики работают следующим образом. Докладчик произносит предложение или фразу, делает пазу, специалист доносит до вас смысл сказанного. Это не требует высоких профессиональных качеств и стоит такая услуга значительно дешевле. К сожалению, на серьёзных переговорах или международном тендере такая роскошь непозволительна.

Вы ведёте жесткую дискуссию, которая определяет условия контракта или партнёрского договора на многие годы вперёд. Здесь даже тон сказанной фразы и скорость, с который вы получаете максимально точный перевод, имеет значение. Поэтому в данной статье мы рассмотрим несколько хитростей, которые помогут выбрать действительно высококлассного профессионала.

  1. Синхронист-переводчик это специалист, который всегда востребован. Иногда нужно заказывать услуги такого человека за несколько месяцев до даты проведения переговоров. Поэтому обращайтесь в агентство переводов заблаговременно, дабы получить высококлассный сервис за свои деньги.
  2. Пункт второй — подготовьте всё необходимое оборудование для синхронного перевода. Если вы не хотите брать на себя данную ответственность, обязательно уточните у фирмы наличие оных услуг, а также стоимость аренды, установки, отладки и так далее. Будьте внимательны, некоторые компании занимаются только переводом.
  3. Заранее обговорите со специалистом тему конференции или брифинга. Помните, он тоже человек и ему нужно заранее подготовиться, выучить необходимые технические термины, чтобы полностью понимать сказанное оппонентом. Некоторые компании, предоставляющие услуги переводчика синхрониста заранее интересуются спецификой будущей темы переговоров, чтобы предоставить человека соответствующей квалификации.
  4. Нельзя забывать и том, что обстановка в которой работает синхронист также должна иметь все необходимые удобства. Стол, стул, канцелярские принадлежности, горячий обед. Конечно, многие из них заранее приносят с собой всё необходимое, но ситуации в жизни бывают разные, а хорошее отношение, как минимум станет первым шагом для дальнейшего сотрудничества.
  5. В работе переводчика-синхрониста есть простая аксиома — 20 минут непрерывной деятельности. Это тот предел, после которого даже самый высококлассный специалист начинает ошибаться. Поэтому для долгих переговоров лучше всего нанять группу, в которую будет входить также инженер и три-четыре переводчика.

Это основные пункты, которые помогут вам получить квалифицированную поддержку на вашем мероприятии. Но сразу нужно внести одну поправку, цена часа работы переводчика-синхрониста весьма высока. Тем не менее, стоимость экономии в этом деле измеряется в разы дороже.




Додати коментарі:
Ім’я

E-mail

Домашня сторінка

sty02 sty12 sty01 sty13 sty08 sty07 sty09 sty05 sty00 sty06 



pgt 0.40577 сек. / запитів: 7 / sitemap / Copyright © "Вечiрня газета" 2001-2015
Всі матеріали, розміщенні на сайті "Вечірня газета", є власністю сайту.
Передрук матеріалів тільки за наявності гіперпосилання (hyperlink) на www.vechirka.com.ua